Хорватский язык — Croatian language

Информация

Конец политике объединения сербского и хорватского языков

Хорватия считается любимым курортом для жителей Европы. Эта страна примечательна своей уникальной природой и гостеприимностью жителей, также в Хорватии самый высокий уровень безопасности.

Хорватский язык относиться к славянской группе языков, что позволяет людям из России и Украины чувствовать себя максимально комфортно, приехав в эту страну. Национальный язык очень близок к украинскому языку. Поэтому для украинцев посетить Хорватию интересно и с точки зрения познания местных традиций и ментальности населения.

https://www.youtube.com/watch?v=ytpressru

Жители Европы, которые никогда не были в Хорватии, иногда приходят к выводу, что хорваты агрессивны и ведут себя как дикари. На деле это совершенно не так! Хорваты — очень доброжелательные и гостеприимные люди! Люди, которые уже успели побывать в Хорватии, вспоминают идеальную природу, вкуснейшее пиво и море рыбы. Прибыв в эту замечательную страну, вы просто не можете не отведать тунца, омаров, осьминога, кальмаров и мидий!

Вот так кардинально различаются мнения у людей посетивших страну от людей, живущих стереотипами.

Также мы выполняем переводы с/на более редкие языки: китайский язык, голландский язык, иврит.

Русскоговорящим туристам, путешествующим по Хорватии, обычно бывает нетрудно найти общий язык с местными жителями, так как значение и звучание многих слов этих двух славянских языков часто совпадают. Например: «Dobardan» – добрый день, «Dobrojutro» – доброе утро. Однако сходство некоторых слов и выражений совсем не означает, что выучить хорватский язык – простое дело. Как и в любом языке, в нём имеются свои тонкости.

Впрочем, чтобы доставить радость гостеприимным хозяевам страны, не требуется долго корпеть над грамматикой, вполне достаточно запомнить и к месту употребить несколько наиболее распространённых хорватских слов и выражений. В остальном для получения необходимой информации вам пригодится знание английского, немецкого или итальянского языков, одним из которых (а иногда и всеми тремя) владеет практически каждый уважающий себя хорват.

Если ваше искреннее восхищение этой прекрасной страной переросло в настоящую любовь, а количество хорватских друзей перевалило за второй десяток, значит, вам пора вплотную заняться серьёзным изучением местного наречия. Ну что же, приступим…

Как видно, хорваты всегда трепетно относились к своему родному языку и неустанно следили за всеми его изменениями. Но беда в том, что некоторые политики «от науки» стремились урегулировать отношения между хорватским и сербским народами посредством решения языкового вопроса. Как известно, «благими намерениями вымощена дорога в ад».

Хорватский язык - Croatian language

Такая политизация лингвистики привела к созданию надуманного, искусственного языка, который некоторые страны (Австралия, например) отказывались признавать. Дело в том, что сербский и хорватский языки на самом деле имеют много схожих черт. Так, например, в них употребляются те же самые личные местоимения и падежи.

Сербский язык отличается от хорватского больше, чем, к примеру, норвежский язык от шведского. Это прекрасно понимали не только лингвисты, но и сами хорваты. Будучи по своей натуре очень свободолюбивым народом, они стремились к самостоятельности во всех сферах жизни, тем более в такой важной области, как родной язык.

С каждым днём нарастало недовольство патриотически настроенных хорватов вмешательством политиканов в дела языкознания. Его апогеем стал отказ главного учреждения хорватской культуры «Матица хорватская» закончить общий «Словарь сербскохорватского литературного и народного языка». Работа над этим воистину фундаментальным изданием, которое должно было включать в себя около 300000 слов, велась на протяжение предшествовавших 10 лет совместно с «Матицей сербской».

В это неспокойное время выходит в свет руководство по грамматике и правописанию, озаглавленное Hrvatski pravopis(«Хорватская орфография»). Его авторами были три известные в Хорватии языковеда – Степан Бабич, Божидар Финка и Милан Могуш.

Книга сразу же была предана анафеме, так как в самом её названии был заключён явный протест против федеральной политики языкового объединения. Однако книга всё же была опубликована в Лондоне, пережила 4 издания и до сих пор является стандартной грамматикой хорватского языка.

После распада Югославиихорваты стали активно добиваться официального признания хорватского языка во всём мире как языка, который имеет такое же право на самостоятельное существование, как и другие европейские языки. С этого времени в каждом отдельном государстве экс-Югославии для языка стали применять соответствующие его имени названия.

В наше время хорватский язык продолжает своё развитие. Теперь оно вышло на новый, более высокий уровень, поскольку в дела лингвистики больше не вмешивается политика. Популярность хорватского языка постоянно растёт вместе с увеличением деловых и культурных связей Хорватии со всем миром. Процветание туризма на территории этой прекрасной страны влечёт за собой постоянный рост числа носителей языка.

В тоже время хорваты, работающие в развитых европейских странах, постоянно обогащают свою родную речь неологизмами. Таким образом, сегодня полным ходом идёт процесс возвращения к жизни хорватского языка, который волей вершителей истории несколько десятилетий назад приостановил было своё развитие. Язык живёт и развивает прежние традиции.

Хорватский обычно характеризуются Ijekavian произношения (см объяснения Ят рефлексы ), единственным использованием латинского алфавита, а также ряд лексических различий в общих словах , которые отличают его от стандартных сербски. Некоторые различия являются абсолютными, а некоторые появляются в основном в частоте использования.

География распространения хорватского языка

Во-первых, знайте, что вы не одиноки в своём желании овладеть хорватским языком. На нём разговаривают более 6,2 миллионов человек, и это число постоянно увеличивается. Это не только жители Хорватии, но и обитатели Боснии и Герцеговины, которые наряду с боснийским и сербским языками прекрасно владеют хорватским. Он считается в этих краях официальным языком. Жители автономного края Воеводины в составе Сербии также бойко общаются на хорватском наречии.

Даже в Австрии в некоторых муниципалитетах, расположенных в федеральной земле Бургенланд, хорватский язык признан официальным. Хорватская мелодичная речь звучит в Чехии, Словакии, Словении, Италии, Венгрии, США, Канаде и других странах, где проживают хорватские диаспоры. И хотя нельзя утверждать, что хорватский стал языком международного общения, во многих странах мира в связи с развитием дипломатических отношений и установлением многосторонних связей с Хорватией довольно часто требуются переводы с хорватского.

https://www.youtube.com/watch?v=ytcopyrightru

В России этот язык не так давно начали изучать в МГИМО. Первый выпуск студентов состоялся в 2003 году. Некоторые из выпускников теперь постоянно живут в Хорватии и работают в МИДе.

Диалекты

57% хорватов общается на штокавском диалекте

31% местных жителей говорят на кайкавском наречии

12% населения употребляет чакавский диалект.

Кроме того, существует множество местных диалектов, сильно отличающихся от литературного хорватского языка и друг от друга. Например, многие жители Истрии утверждают, что они владеют истрианским языком, который фактически является сильно итальянизированным хорватским. При этом жители Ровиня и находящегося в 50 км Лабина с трудом понимают друг друга. Диалект лабинцев отчетливо напоминает старославянский язык.

Хорватский язык - Croatian language

Для того чтобы разобраться во всех нюансах хорватского языка, существует целая наука. Она называется кроатистика.

Кроме того, к хорватам-католикам относят себя небольшие группы носителей некоторых островных говоров торлакского наречия в Румынии (карашевцы), а также в Хорватии и в Косове (яневцы)[8].

Общие сведения

Буква

Хорватское

название

Буква

Хорватское

название

Буква

Хорватское

название

A a

а

G g

гэ

O o

о

Bb

бэ

H h

ха

P p

пэ

Cc

цэ

I i

и

R r

эр

Č č

чэ

Jj

й, йот, йу

S s

эс

Ć ć

че (мягкое)

K k

ка

Š š

эш

Dd

дэ

Ll

эл

Tt

тэ

Dž dž

джэ

Ljlj

ле, эль

Uu

у

Đ đ

дже (мягкое)

Mm

эм

Vv

вэ

Ee

э

Nn

эн

Zz

зэ

Ff

эф

Njnj

не, энь

Ž ž

жэ

Республика Хорватия находится на западе Балканского полуострова и на Юге Центральной Европы, ранее республика состояла в составе Югославии. Самый большой город Хорватии является его столицей — Загреб. Население Хорватии — 726 000 чел. Насчитывается около 1185 островов. В список всемирного наследия ЮНЕСКО внесены: Дубровник (старый город), Сплит (исторический центр и дворец Диоклетиана) и национальный парк Плитвицкие озера.

Гаевица (хорватский алфавит) основан на латинском алфавите, как и чешский, но орфография хорватов, специфичнее, чем чешская, т. к. она была подвержена влиянию Италии и Германии. Хорватский язык можно услышать в разных странах мира, там, где есть хорватские общины: Канаде, США, Германии, Австрии, Австралии, Аргентине.

Х. – го­су­дар­ст­во на юге Ев­ро­пы, на се­ве­ро-за­па­де Бал­кан­ско­го п-ова. На за­па­де омы­ва­ет­ся во­да­ми Ад­риа­ти­че­ско­го мо­ря. Гра­ни­чит на се­ве­ро-за­па­де со Сло­ве­ни­ей, на се­ве­ро-вос­то­ке с Венг­ри­ей, на вос­то­ке с Сер­би­ей, на юго-вос­то­ке с Бос­ни­ей и Гер­це­го­ви­ной, на юге с Чер­но­го­ри­ей. Пл. 56,6 тыс. км2. Нас. 4264 тыс. чел. (2015). Офиц. язык – хор­ват­ский (см. Серб­ско­хор­ват­ский язык), в рай­онах про­жи­ва­ния нац. мень­шинств офи­ци­аль­но ис­поль­зу­ют­ся так­же итал., чеш., венг., серб. и др. язы­ки. Де­неж­ная еди­ни­ца – ку­на. Сто­ли­ца – За­греб. Адм.-терр. де­ле­ние: 20 жу­па­ний (ок­ру­гов), в со­ста­ве ко­то­рых 127 го­ро­дов и 429 му­ни­ци­па­ли­те­тов (об­щин); За­греб од­но­вре­мен­но об­ла­да­ет ста­ту­сом го­ро­да и жу­па­нии. Для ве­де­ния ста­ти­сти­ки ЕС жу­па­нии объ­е­ди­не­ны в 2 ре­гио­на: Кон­ти­нен­таль­ная Хор­ва­тия и Ад­риа­ти­че­ская Хор­ва­тия.

Административно-территориальное деление (2014, оценка)

Жупания Площадь, км2 Население, тыс. чел. Административный центр
Континентальная Хорватия
Бродско-Посавинская 2030 154 Славонски-Брод
Бьеловарско-Билогорская 2640 115 Бьеловар
Вараждинская 1262 173 Вараждин
Вировитицко-Подравинская 2024 82 Вировитица
Вуковарско-Сремская 2454 173 Вуковар
Город Загреб (Град-Загреб) 641 798 Загреб
Загребская 3060 318 Загреб
Карловацкая 3626 124 Карловац
Копривницко-Крижевицкая 1748 113 Копривница
Крапинско-Загорская 1229 132 Крапина
Меджимурская 729 113 Чаковец
Осиекско-Бараньская 4155 298 Осиек
Пожегско-Славонская 1823 74 Пожега
Сисакско-Мославинская 4468 163 Сисак
Адриатическая Хорватия
Дубровницко-Неретвинская 1781 122 Дубровник
Задарская 3646 171 Задар
Истрийская 2813 208 Пазин
Ликско-Сеньская 5353 48 Госпич
Приморско-Горская (Приморско-Горанская) 3588 293 Риека
Сплитско-Далматинская 4540 454 Сплит
Шибеникско-Книнская 2984 105 Шибеник

Х. – чл. ООН (1992), ОБСЕ (1992), МВФ (1992), МБРР (1993), СЕ (1996), ВТО (2000), НАТО (2009), ЕС (2013).

Буква Хорватское
название
Буква Хорватское
название
Буква Хорватское
название
A a а G g гэ O o о
B b бэ H h ха P p пэ
C c цэ I i и R r эр
Č č чэ J j й, йот, йу S s эс
Ć ć че (мнеккэ) K k ка Š š эш
D d дэ L l эл T t тэ
Dž dž джэ Lj lj ле, эль U u у
Đ đ дже (мнеккэ) M m эм V v вэ
E e э N n эн Z z зэ
F f эф Nj nj не, энь Ž ž жэ
Хорватский язык - Croatian language
Хорватский язык - Croatian language

Башчанская плита. Хорватский язык 1100.

Хорватский язык - Croatian language

Хорватский язык - Croatian language

Хорватский язык 1368.

Хорватский язык - Croatian language
Хорватский язык - Croatian language

Винодольский законник. Хорватский язык 1288.

Особенности литературной нормы

На встрече в Вене сербские и хорватские деятели культуры заключили соглашение о едином литературном языке. Он стал весьма оригинальным языком, так как существовал одновременно в двух графических вариантах. Самое сложное было договориться, как произносить старый славянский звук «ять» – твёрдо (как сербы) или мягко (как хорваты). В результате победил хорватский вариант – так называемое «екавское произношение».

Хорватский язык - Croatian language

Но на этом история хорватского языка не закончилась. Язык – живой, ему свойственно развиваться. В XX веке произошли необратимые изменения в жизни общества: сельское население ринулось в города, а вместе с ним переместились туда областные и местные диалекты, появились новые слова и выражения, изменилось построение предложения.

Хорватская литературная норма отличается от остальных норм, в основе которых лежит штокавское наречие, прежде всего, от сербской, по ряду признаков[9]:

  1. Различия в лексике: хорв. juha — серб. supa (čorba) «суп»; хорв. vlak — серб. voz «поезд»; хорв. uvjet — серб. uslov «условие» и т. п. Некоторая часть лексических дублетов различается только лишь на словообразовательном уровне, например, хорв. sudbeni — серб. sudski «судебный». Часть лексических различий сформировалась благодаря традиционной для хорватов политике языкового пуризма, при которой интернационализмам сербского языка в хорватском противопоставлены славянские соответствия: хорв. glazba — серб. muzika «музыка»; хорв. streljivo — серб. municija «боеприпасы».
  2. Преобладание иекавской (екавской) произносительной нормы.
  3. Сохранение фонемы /h/: хорв. uho — серб. uvo «ухо».
  4. Наличие ć на месте сербского сочетания št: хорв. opći — серб. opšti «общий»;
  5. Сохранение склонения числительных в большей степени, чем в сербском: хорв. služiti dvama gospodarima — серб. služiti dva gospodara «служить двум господам».
  6. Разный грамматической род некоторых лексем: хорв. osnova — серб. osnov «основа»; хорв. minuta — серб. minut «минута».
  7. Разные формы собирательных числительных: в хорватском — на -ero (petero); в сербском — на -oro (petoro) «пятеро» и т. д.

История

Начальная история

Схема исторических различий в распространении хорватских диалектов в XX и XIV веках

Схема исторических различий в распространении хорватских диалектов в XX и XIV веках

С конца IX века среди хорватов получил распространение старославянский язык, а также письменность в виде глаголицы. Число грамотных людей быстро растёт, тексты, как литургические так и светские, проникают с разной интенсивностью в общество. Развивается и народный язык, главным образом чакавский диалект.

С одной стороны, развивался на чакавской основе хорватский извод церковнославянского языка, с другой стороны в начале XVI века получил распространение в юридической практике смешанный официальный язык.

Преобладание одной или другой формы языка зависело от многих факторов:

  • сферы для который писался текст
  • возраст памятника
  • местом написания

В средние века различают три типа литературного языка:

  • хорватский извод церковнославянского языка
  • гибридный чакавско-церковнославянский язык
  • смешанный чакавско-кайкавский язык

Самый древний памятник чакавского народного языка — Истарский развод 1275 года и Винодольский законник 1288 года.

Истарский развод (1275), слева, и Винодольский законник (1288), справа Истарский развод (1275), слева, и Винодольский законник (1288), справа

Истарский развод (1275), слева, и Винодольский законник (1288), справа

https://www.youtube.com/watch?v=ytaboutru

Одним из самых значительных памятников хорватского извода церковнославянского языка является «Служебник князя Новака» из Лики 1368 года, и «Хрвоевский служебник» 1404 года. Последний написан под большим влиянием народных диалектов.[11]

Текст на хорватском (1368)

Текст на хорватском (1368)

Желая объединиться с сербами в языковом и литературном отношении, хорваты приняли в 1836 году реформу Вука Караджича (1787—1864), выбрали в качестве языкового стандарта штокавский диалект, но стали использовать не кириллицу Караджича, как сербы, а латинский алфавит чешского образца (с XV в. глаголица у хорватов постепенно вытеснялась латинской письменностью, своеобразной, но с определённым влиянием итальянской и немецкой орфографии).

большинство сербов произносят его как [э] (так называемое экавское произношение: пишется лес, река, произносится твёрдо), а хорваты как [’е], [йе] в кратком и [ийе] в долгом слоге (екавское произношение: пишется lijes, rijeka, так же и произносится). Екавское произношение было отражено в хорватском варианте единого литературного хорватскосербского языка.

В 1941—1945 годах правительство усташей проводило политику «очистки» хорватского языка от «сербизмов» и замены их искусственно созданными неологизмами (munjovoz, krilnik и т. д.). Большая часть этих неологизмов вышла из обихода сразу после окончания войны, однако различия между загребской и белградской литературными нормами сохранялись, что было особенно заметно в издаваемых в этих двух городах словарях, игнорировавших «не свою» лексику и фразеологию.

В XX веке, с притоком сельского населения в город, в литературный язык проникали областные и местные диалекты. В новых условиях языковая норма, основанная на языке Вука Караджича и народного эпоса, стала устаревать не только в лексике, но и в области синтаксических конструкций. В 1954 году в городе Нови-Саде были разработаны новые правила.

Было подтверждено, что национальный язык хорватов, сербов и черногорцев един, и что нормы хорватов (на основе загребского диалекта) и сербов (на основе диалекта белградского) являются формами одного литературного языка, получившего название хорватскосербского (или сербскохорватского, причём особо подчёркивалась равноправность вариантов названия).

Было одобрено создание современного хорватскосербского языка. Специально отмечалось, что следует препятствовать изменению авторских оригинальных текстов с одного алфавита на другой (предупреждение об этом выводится в Википедии и сейчас). Фундаментальный 21-томный исторический толковый «Словарь хорватского или сербского языка» был начат в 1881 году и закончен в 1959 году. Этот словарь содержит лексику хорватскосербского языка, содержит 280 тыс. слов и охватывает период с древней эпохи до середины XIX века.

16 марта1967 года представители интеллигенции Хорватии (Мирослав Крлежа, Радослав Катичич, Томислав Ладан, Далибор Брозович) подписали «Декларацию о названии и положении хорватского литературного языка», в которой требовали равноправия уже не трёх, а четырёх языков: словенского, хорватского, сербского и македонского, а также права использовать хорватский язык во всех органах власти Социалистической Республики Хорватии.

В то же самое время, главное учреждение хорватской культуры «Матица хорватская» (хорв.Matica hrvatska) отказалось закончить общий «Словарь сербскохорватского литературного и народного языка», который писался в сотрудничестве с «Матицей сербской» (серб.Матица српска), был начат за 10 лет до этого и должен был включить около 300 тыс. слов.

Три хорватских лингвиста — Степан Бабич, Божидар Финка и Милан Могуш — опубликовали в 1971 году руководство по грамматике и правописанию, озаглавленное Hrvatski pravopis («Хорватская орфография»). Сам термин — вместо официального «сербскохорватский» — был вызовом югославскомуфедерализму. Книга была немедленно запрещена, однако одна из копий попала в Лондон, где была опубликована. В настоящее время 4-е издание книги считается стандартной грамматикой хорватского языка.

В хорватском языке сильна традиция пуризма, восходящая ещё к XIX веку (Богослав Шулек, филолог XIX века). Иностранная терминология, как правило, не заимствуется, а переводится неологизмами, образованными из славянских корней: хорв. sveučilište («всеучилище», университет) — анг. university, хорв. nogomet (футбол) — анг. football и т. п.

Начала грамматики хорватского языка изучить самостоятельно не сложно. К примеру, род имён существительных определяется легко – по окончанию. Существительные мужского рода обычно оканчиваются на согласную букву, женского – на гласную «а», среднего – на гласные «о» и «е». Как видим, всё вполне схоже с категорией рода в русском языке!

Множественное число хорватских существительных, как и родных русских, образуется при помощи добавления соответствующих окончаний. Для мужского рода подходят окончания -i, -ovi, -evi: autobus – autobusi(автобус – автобусы), vlak – vlakovi (поезд – поезда). Для женского рода используется -e: plaža – plaže (пляж – пляжи). А для среднего пригодится -a: auto – auta (автомобиль – автомобили).

В хорватском языке, в отличии от русского, имеется 7 падежей. Каждое существительное и относящееся к нему прилагательное изменяют окончания в зависимости от падежа. Например, «uDubrovnik» означает «в Дубровник», «uDubrovniku» – «в Дубровнике», «odDubrovnika» – «от Дубровника». Не правда ли, легко запоминается?

История хорватского языка тесно связана с политической жизнью общества в целом. Интересен тот факт, что даже в вопросе распространённости диалектов косвенно замешана политика. С филологической точки зрения трудно объяснить преобладание в стране штокавского диалекта, а вот с политической – совсем несложно!

image description

Достаточно вспомнить реформу Вука Караджича, принятую в 1836 году. Основной её целью было объединение с сербским народом в языковом и литературном отношении. Поэтому не удивительно, что в соответствии с этой реформой в качестве языкового стандарта был выбран штокавский диалект, так как именно на нём общаются все жители Сербии, Боснии и Герцеговины, Черногории.

https://www.youtube.com/watch?v=https:accounts.google.comServiceLogin

Правда, хорваты и в вопросах языка проявили оригинальность. В отличие от сербов, испокон веков использующих кириллицу, хорваты применяют латинский алфавит, как чехи! Однако хорватская орфография, в отличие от чешской, весьма специфическая. Она подверглась серьезному влиянию Италии и Германии.

На территории Хорватии, Сербии, Боснии и Герцеговины и Черногории различия между терминами «язык» и «диалект» мотивируются чаще политически, чем из филологических соображений: например, чакавское и кайкавское наречия хорватского языка различались сильнее, чем литературные нормы хорватского и сербского.

Желая объединиться с сербами в языковом и литературном отношении, хорваты приняли в 1836 году реформу Вука Караджича (1787—1864), выбрали в качестве языкового стандарта штокавский диалект, но стали использовать не кириллицу Караджича, как сербы, а латинский алфавит чешского образца (с XV в. глаголица у хорватов постепенно вытеснялась латинской письменностью, своеобразной, но с определённым влиянием итальянской и немецкой орфографии).

Хорватским деятелем объединения стал Людевит Гай (1809—1872). В 1850 году на встрече хорватских и сербских деятелей культуры в Вене было заключено соглашение о едином литературном языке. Так возникли два графических варианта литературного языка. Наиболее мешало единству разное произношение старого славянского звука «ять»:

узнать стоимость услуг бюро переводов

большинство сербов произносят его как [э] (так называемое «экавское произношение»: пишется лес, река, произносится твёрдо), а хорваты как [’е], [йе] в кратком и [ийе] в долгом слоге («екавское произношение»: пишется lijes, rijeka, так же и произносится). Екавское произношение было отражено в хорватском варианте единого литературного хорватскосербского языка.

В XX веке, с притоком сельского населения в город, в литературный язык проникали областные и местные диалекты. В новых условиях языковая норма, основанная на языке Вука Караджича и народного эпоса, стала устаревать не только в лексике, но и в области синтаксических конструкций. В 1954 году в городе Нови-Саде были разработаны новые правила.

Было подтверждено, что национальный язык хорватов, сербов и черногорцев един, и что нормы хорватов (на основе загребского диалекта) и сербов (на основе диалекта белградского) являются формами одного литературного языка, получившего название хорватскосербского (или сербскохорватского, причём особо подчёркивалась равноправность вариантов названия).

Было одобрено создание современного хорватскосербского языка. Специально отмечалось, что следует препятствовать изменению авторских оригинальных текстов с одного алфавита на другой (предупреждение об этом выводится в Википедии и сейчас). Фундаментальный 21-томный исторический толковый «Словарь хорватского или сербского языка» был начат в 1881 году и закончен в 1959 году. Этот словарь содержит лексику хорватскосербского языка, содержит 280 тыс. слов и охватывает период с древней эпохи до середины XIX века.

Письменность

Буква Хорватское
название
Буква Хорватское
название
Буква Хорватское
название
A a а G g гэ O o о
B b бэ H h ха P p пэ
C c цэ I i и R r эр
Č č чэ J j й, йот, йу S s эс
Ć ć че (мнеккэ) K k ка Š š эш
D d дэ L l эл T t тэ
Dž dž джэ Lj lj ле, эль U u у
Đ đ дже (мнеккэ) M m эм V v вэ
E e э N n эн Z z зэ
F f эф Nj nj не, энь Ž ž жэ

Правила чтения хорватского языка

c – «ц»

č – твёрдый звук, напоминающий «ч»

ć – более мягкий звук, напоминающий «чь»

đ – нечто среднее между «д» и «дж»

g – твёрдый звук, близкий к «г»

j – «й», на конце слова – мягкий знак

r – раскатистое «р»; в некоторых словах (rt, vrt, trg) может выполнять функцию гласного

š – «ш»

ž – «ж»

Более подробную информацию вы можете прочитать в разделе «Разговорник хорватского языка».

  • Bičanić, Ante; Frančić, Anđela; Hudeček, Лана; Mihaljević, Милица (2013), Отель Обзор povijesti, gramatike я pravopisa hrvatskog jezika (в сербскохорватском), Croatica
  • Banac, Иво: Основные тенденции в хорватском языке Вопрос , YUP 1984
  • Блюм, Даниэль (2002). Sprache унд Politik: Sprachpolitik унд Sprachnationalismus в дер Republik Indien унд DEM sozialistischen Jugoslawien (1945-1991) [ Язык и политика: Языковая политика и языковое Национализм в Республике Индии и Социалистической Югославии (1945-1991) ]. Beiträge цур Südasienforschung; том 192 (на немецком языке ). Вюрцбург: Эргон. п. 200. ISBN  978-3-89913-253-3 . OCLC  51961066 .(CROLIB) .
  • Franolić, Бранко: Исторический обзор литературных хорватский , Nouvelles Editions выгребных, 1984
  • — (1985). Библиография хорватских словарей . Париж: Nouvelles Editions выгребные. п. 139.
  • — (1988). Языковая политика в Югославии со специальной ссылкой на хорватский . Париж: Nouvelles Editions выгребные.
  • -; Žagar, Матео (2008). Исторический очерк о литературном хорватском и глаголицы наследие Хорватии культуры . Лондон и Загреб: Erasmus {amp}amp; CSYPN. ISBN  978-953-6132-80-5 .
  • Гринберг, Роберт Дэвид (2004). Язык и идентичность на Балканах: сербско-хорватском и ее распад . Oxford University Press. ISBN  978-0-19-925815-4 .(переиздана в 2008 ISBN  978-0-19-920875-3 )
  • Gröschel, Бернхард (2009). Das Serbokroatische Zwischen Linguistik унд Politik: мит етекли Библиография Цум postjugoslavischen Sprachenstreit [ сербскохорватский Между лингвистику и политики: С Библиографией постюгославских языком спора ]. Lincom Исследования по славянскому языкознанию; том 34 (на немецком языке ). Мюнхен: Lincom Europa. п. 451. ISBN  978-3-929075-79-3 . LCCN  2009473660 . OCLC  428012015 . OL  15295665W .Inhaltsverzeichnis .
  • Качич, Миро: хорватские и сербские: Заблуждения и Искажение , Новый Мост, Загреб 1997
  • Кордич, Снежана (2010). Jezik я nacionalizam [ Язык и национализм ] (PDF) . Rotulus Университас (в сербскохорватском). Загреб: Durieux. п. 430. ISBN  978-953-188-311-5 . LCCN  2011520778 . OCLC  729837512 . OL  15270636W . Архивировано (PDF) с оригинала на 8 июля 2012 года . Источник 7 March 2013 .
  • Moguš, Милан: История хорватского языка , NZ Globus, 1995
  • Тежак, Stjepko:. «Хрватский Nas (п) zaboravljeni» [Хорват, наш (не) забыл язык], 301 р, knjižnica Хрватски Nas svagdašnji (. Knj 1), Tipex, Загреб, 1999, ISBN  953-6022-35- 4 (Хорватский)

Немного об истории хорватского языка и о политике

Три хорватских лингвиста — Степан Бабич, Божидар Финка и Милан Могуш — опубликовали в 1971 году руководство по грамматике и правописанию, озаглавленное Hrvatski pravopis («Хорватская орфография»). Сам термин — вместо официального «сербскохорватский» — был вызовом югославскомуфедерализму. Книга была немедленно запрещена, однако одна из копий попала в Лондон, где была опубликована. В настоящее время 4-е издание книги считается стандартной грамматикой хорватского языка.

В хорватском языке сильна традиция пуризма, восходящая ещё к XIX веку (Богослав Шулек, филолог XIX века). Иностранная терминология, как правило, не заимствуется, а переводится неологизмами, образованными из славянских корней: хорв. sveučilište («всеучилище», университет) — анг. university, хорв. nogomet (футбол) — ang. football и т. п.

Начальная история

Примеры текстов

https://www.youtube.com/watch?v=ytcreatorsru

Примеры из Библии на хорватском языке.

«Википедия» содержит раздел
на хорватском языке
«Glavna stranica»

Примеры из Библии на хорватском языке.

Примечания

  1. Browne, 1993, 386 (Map 7.1. Serbo-Croat dialects)..
  2. Lisac, 2003, 160—161 (Karta 4. Dijalektološka karta štokavskog narječja)..
  3. Lisac, 2003, с. 51.
  4. Lisac, 2003, с. 31.
  5. Lisac, 2003, с. 122.
  6. Lisac, 2003, с. 133—134.
  7. Lisac, 2003, с. 128.
  8. Lisac, 2003, с. 143.
  9. Кречмер, Невекловский, 2005, с. 5—6.
  10. Lada Badurina, Ivan Marković, Krešimir Mićanović. Hrvatski pravopis. — Zagreb: Matica hrvatska, 2007. — ISBN 978-953-150-815-5.
  11. 20 bisera hrvatske glagoljice
  12. Кречмер, Невекловский, 2005, с. 148.
  13. Кречмер, Невекловский, 2005, с. 149.

Дальнейшие языковые реформы хорватского языка

В 1954 году в городе Нови-Саде было заявлено о создании нового современного хорватскосербского языка. Чтобы не ущемлять права сербов, было официально признано альтернативное название – сербскохорватский язык. Таким образом, в самом названии уже была заложена мысль о полном единстве двух братских народов.

Для нового языка были разработаны новые положения и правила, а в 1959 году была завершена работа над 21-томным историческим толковым «Словарём хорватского или сербского языка», включившего 280 тысяч слов от глубокой древности и до середины XIX века.

Литература

Лит-ра хор­ва­тов раз­ви­ва­ет­ся на хорв. язы­ке (см. Серб­ско­хор­ват­ский язык). Древ­ней­ший по­этич. текст – «Ши­бе­ник­ская мо­лит­ва» (1347). В 15–16 вв. лит-ра Дал­ма­ции ис­пы­та­ла влия­ние итал. Воз­ро­ж­де­ния; из­вест­ность сни­ска­ло твор­че­ст­во М. Ма­ру­ли­ча, Ш. Мен­че­ти­ча, К. Пу­ци­ча, Я. Бу­ни­ча, Ю. Ба­ра­ко­ви­ча, Яну­са Пан­но­ниу­са; из дра­ма­тур­гич. жан­ров осо­бой по­пу­ляр­но­стью поль­зо­ва­лась ли­тур­ги­че­ская дра­ма (М. Вет­ра­но­вич, М. Држич). Круп­ней­ший пи­са­тель 17 в. – И. Гун­ду­лич; яр­ким во­пло­ще­ни­ем ба­рок­ко ста­ло в кон. 17 в. твор­че­ст­во П. Ка­на­ве­ли­ча и И. Джурд­же­ви­ча. Дра­ма­тур­гия 18 в., ис­пы­тав­шая влия­ние ср.-век. фар­са, ко­ме­дии дель ар­те и те­ат­ра ба­рок­ко, от­ме­че­на мо­ра­ли­за­тор­ст­вом и ди­дак­тиз­мом (пье­сы Т. Бре­зо­вач­ки, Я. Лов­рен­чи­ча и др.). Важ­ную роль в раз­ви­тии нац. хорв. куль­ту­ры в 1830–40-е гг. сыг­рал ил­ли­ризм, на­шед­ший яр­кое во­пло­ще­ние в пат­рио­тич. ли­ри­ке Л. Гая. В лит-ре гл. на­прав­ле­ни­ем ста­но­вит­ся ро­ман­тизм. Для по­эзии это­го пе­рио­да ха­рак­тер­но со­че­та­ние фольк­лор­ных об­ра­зов с те­мой борь­бы про­тив тур. за­вое­ва­те­лей (С. Враз, И. Ма­жу­ра­нич, П. Пре­ра­до­вич, Л. Бо­тич). Из­вест­ность сни­ска­ло твор­че­ст­во про­заи­ков ро­ман­тич. на­прав­ле­ния Л. Ву­ко­ти­но­ви­ча и А. Нем­чи­ча. Важ­ная роль в ста­нов­ле­нии нац. дра­ма­тур­гии при­над­ле­жит Д. Де­ме­те­ру. В 1880-е гг. ут­вер­жда­ет­ся реа­лизм: твор­че­ст­во А. Ве­бер-Ткал­че­ви­ча, Я. Юр­ко­ви­ча, А. Ше­ноа, Э. Ку­ми­чи­ча, К. Ш. Джаль­ско­го и др. На ру­бе­же 19–20 вв. из­вест­ность сни­ска­ла по­эзия «хор­ват­ско­го мо­дер­на» С. С. Крань­че­ви­ча, А. Тре­си­ча-Па­ви­чи­ча, А. Г. Ма­то­ша, М. Бе­го­ви­ча, В. Вид­ри­ча, В. На­зо­ра. Пси­хо­ло­гич. про­за пред­став­ле­на про­из­ве­де­ния­ми Я. Лес­ко­ва­ра, Б. Ли­ва­ди­ча, Д. Ши­му­но­ви­ча; наи­бо­лее зна­чи­тель­ные дра­ма­тур­ги нач. 20 в. – С. Ми­ле­тич и И. Вой­но­вич. Яр­ки­ми на­прав­ле­ния­ми 1920–30-х гг. ста­ли экс­прес­сио­низм и им­прес­сио­низм (М. Крле­жа, А. Це­са­рец, Л. Вис­нер, Д. Домь­я­нич, Т. Уе­вич, Г. Крклец, Д. Це­са­рич). Ан­ти­фа­ши­ст­ский па­фос про­ни­зы­ва­ет лит-ру хорв. Дви­же­ния Со­про­тив­ле­ния: В. На­зор, И. Г. Ко­ва­чич (по­эма «Яма», 1945). Во 2-й пол. 20 в. до­ми­ни­рую­щим на­прав­ле­ни­ем в хорв. лит-ре стал со­циа­ли­сти­че­ский реа­лизм; пат­рио­тич. те­ма­ти­ка от­ли­ча­ет по­эзию Ю. Фра­ни­че­ви­ча-Пло­ча­ра, М. Фра­ни­че­ви­ча, Ю. Каш­те­ла­на. Влия­ние зап. аван­гар­диз­ма отра­зи­ло про­ни­зан­ное фи­лос. идея­ми твор­че­ст­во пи­са­те­лей груп­пы «Вто­рая мо­дер­на» (Й. Пу­па­чич, С. Ми­ха­лич, И. Слам­ниг, С. Новак). И. Ара­ли­ка (ро­ман «Ду­ши ра­бов», 1984) и В. Лу­кич по­лу­чи­ли из­вест­ность как ав­то­ры со­ци­аль­но-пси­хо­ло­гич. про­зы. В по­эзии и дра­ма­тур­гии 1970–90-х гг. за­мет­но влия­ние эк­зи­стен­циа­лиз­ма (В. Го­то­вац, И. Бре­шан, И. Бак­маз); наи­бо­лее из­вест­ные пи­са­те­ли кон. 20 – нач. 21 вв. – М. Гав­ран, М. Ер­го­вич (ро­ман «Отец», 2010), Д. Уг­ре­шич, Н. Га­шич, Й. Но­ва­ко­вич и др.

Багдасаров А.Р. Хорватский литературный язык второй половины XX века. — ВТИ, 2004. — 164 с. — ISBN 5-7474-0306-0

  1. Багдасаров А.Р. Хорватский литературный язык второй половины XX века. — ВТИ, 2004. — 164 с. — ISBN 5-7474-0306-0.
  2. Browne W.Serbo-croat // The Slavonic Languages / Comrie B., Corbett G. — London, New York: Routledge, 1993. — P. 306—387. — ISBN 0-415-04755-2.
  3. Lisac J.Hrvatski dijalekti i govori štokavskog narječja i hrvatski govori torlačkog narječja // Hrvatska dijalektologija 1. — Zagreb: Golden marketing — Tehnička knjiga, 2003. — P. 13—140. — ISBN 953-212-168-4.
  4. Кречмер А. Г., Невекловский Г.Сербохорватский язык (сербский, хорватский, боснийский языки) // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — 62 с. — ISBN 5-87444-216-2.

Ссылки

История языка

Эта страница в последний раз была отредактирована 14 июля 2018 в 01:08.

Хорваты в борьбе за независимость родного языка

хорв. «sveučilište», рус. «университет», англ. «university»

хорв. «nogomet», рус. «футбол», англ. «football»

https://www.youtube.com/watch?v=ytdevru

Такое трепетное отношение хорватов к своему родному языку полностью объясняет их неприязнь к навязываемой «сверху» политике языкового объединения.

Оцените статью
Журнал для туристов